ANAK(アナック)/Freddie Aguilar【歌詞・カタカナ・和訳】

anak-FA

ANAKはFreddie Aguilarさんが1977年に作詞・作曲した歌です。

この歌には、自身の親に詫びる気持ちが込められています。

日本でも杉田二郎さん・加藤登紀子さんが和訳して歌っているので、歌ったことがある人は多いのでは?

ぜひタガログ語でも歌ってみてくださいね~。

フィリピンの歌 ANAK/Freddie Aguilar (アナック/フレディアギラ)

アナック
ANAK
息子

ヌン イシラン カ サ ムンドン イト
Nung isilang ka sa mundong ito
あなたがこの世界に生まれた時

ラキン トゥワ ナン マグラン モ
Laking tuwa ng magulang mo
あなたの両親はとても喜びました

アット アン カマイ ニラ アン イヨン イラウ
At ang kamay nila Ang iyong ilaw
あなたという「希望の光」を抱き締めました

アット アン ナナイ アット タタイ モイ
At ang nanay at tatay mo’y
あなたのお母さんとお父さんは

ディ マラマン アン ガガウィン
Di malaman ang gagawin
どうしたらいいか分からなくて

ミナマスダン パティ パグトゥロッグ モ
Minamasdan pati pagtulog mo
あなたが眠るのをただ見守っていましたよ

アット サ ガビィ ナププヤット アン イヨン ナナイ
At sa gabi’y napupuyat ang iyong nanay
お母さんは徹夜して

サ パグティムプラ ナン ガタス モ
Sa pagtimpla ng gatas mo
あなたのミルクを作りました

アット サ ウマガ ナマイ カロン カ 
At sa umaga nama’y kalong ka
朝にはお父さんがあなたを膝の上に乗せて

ナン イヨン アマン トゥワントゥワ サ ヨ
ng iyong amang tuwang-tuwa sa yo’
嬉しそうにあやしていました

ンガヨン ンガ アイ マラキ カ ナ ナイス モイ マギン マラヤ
Ngayon nga ay malaki ka na Nais mo’y maging malaya
今 あなたは大きくなり 自由を欲するようになりました

ディ マン シラ パヤッグ ワラン マガガワ
Di man sila payag Walang magagawa
両親は良く思わなかったけれど 止めることもできませんでした

イカウ ンガ アイ ビッグラン ナッグバゴ
Ikaw nga ay biglang nagbago
あなたは突然変わりました

ナギン マティガス アン イヨン ウロ
Nagging matigas ang iyong ulo
手に負えなくなりました

アット アン パヨ ニライ シヌワイ モ
At ang payo nila’y Sinuway mo
両親の助言をあなたは聞きません

ディ モ マン ラン イニシップ ナ アン カニラン ギナガワイ パラ サ ヨ
Di mo man lang inisip na ang kanilang ginagawa’y para sa yo
両親があなたの為にしているということを あなたは考えもしませんでした

パッグカット アン ナイス モイ マスノッド
Pagka’t ang nais mo’y masunod
なぜなら あなたはしたいようにしたかったから

アン ラヤウ モ ディモ シラ ピナパンシン
Ang layaw mo di mo sila pinapansin
あなたはしたいようにして 両親のことを気にも止めませんでした

ナッグダアン パ アン マガ アラウ
Nagdaan pa ang mga araw
日々は通り過ぎていき

アット アン ランダス モイ ナリガウ
At ang landas mo’y naligaw
あなたは道に迷い

イカウ アイ ナルロン サ マサマン ビショ
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
悪い習慣にのめり込む(非行に走る)ようになりました

アット アン ウナ モン ニラピタン
At ang una mong nilapitan
だけどあなたは戻ってきました

アン イヨン イナン ルムルハ
Ang iyong inang lumuluha
あなたのお母さんは泣きました

アット アン タノン アナック
At ang tanong ANAK
そして息子に問いかけました

バット カ ナグカガンヤン
Ba’t ka nagkaganyan?
どうしてそのようなことを?

アット アン イヨン マガ マタイ ビグラン ルムハ ナン ディ モ ナパパシン
At ang iyong mga mata’y biglang lumuha nang di mo napapasin
そして 自分でも気づかないほど突然 (息子の目から)涙が溢れ出しました

パグシシシ アット サ イシップ モット ナラマン モン イカイ ナグカマリ
Pagsisisi at sa isip mo’t nalaman mong ika’y nagkamali
後悔し そして 気づき 間違っていたと(経験を通して)学びました

パグシシシ アット サ イシップ モット ナラマン モン イカイ ナグカマリ
Pagsisisi at sa isip mo’t nalaman mong ika’y nagkamali
後悔し そして 気づき 間違っていたと(経験を通して)学びました

ANAKの歌詞の意味

ANAKは、息子だけでなく娘も含めた「自分たちの子供」のことを指していますが、この歌は息子のことを歌っています。

親に愛されて育ってきた息子。

成長した息子は自由奔放に生きたくて、親の心も知らないで道を踏み外してしまいました。

だけど、様々な経験をした後、ちゃんと心を入れ替えて戻ってきてくれた歌です。

親が子供のためにと思って言ったことも、子供には理解できないかもしれない。

それに親も人間だから、間違うことだってあります。

このような経験を通して学びを得るために、私たちはこの地球に生まれてきたんだと思います。